Korean Linguist - LS/CRO

Posted 5 Days Ago
Be an Early Applicant
Hiring Remotely in South Korea
Remote
Senior level
Artificial Intelligence • Machine Learning • Natural Language Processing • Professional Services
The Role
Manage Korean translation and copy-editing for life-sciences/CRO projects. Maintain glossaries, style guides, and language resources; coordinate and qualify freelancers and vendors; resolve terminology queries; train linguists; collaborate with clients and internal teams; ensure productivity, quality, and on-time delivery KPIs are met.
Summary Generated by Built In
Job Description Summary
This role involves managing translation and copy-editing tasks, ensuring high-quality linguistic deliverables for assigned projects or accounts. Responsibilities include coordinating with freelancers and agencies, maintaining language resources, resolving terminology queries, and collaborating with clients and internal teams to enhance workflow efficiency.
Job Reference: #LI-JC1
 
The following is a non-exhaustive list of responsibilities and areas of ownership for this role:
  • Performing copy-edit tasks on assigned projects or accounts
  • Performing on-demand translation tasks
  • Performing lead support on assigned projects or accounts
  • Managing and maintaining the language materials (including glossaries, Style Guides, work instruction) up to the quality standards and up to date as required by the account or project
  • Managing project-related queries
  • Ensuring good interaction among team members and resolving questions on terminology and language matters
  • Testing and qualifying new freelancers and vendors as required
  • Developing and training of internal linguists and external partners according to the accounts’ and Welocalize’s needs
  • Interacting with clients on linguistic matters as required
  • Participating in the development of new and improved working processes
  • Meet or exceed the KPIs in terms of productivity, on time delivery, quality
 

Requirements

    Educational Background:

     University degree in Translation/Applied Languages/Linguistic Studies or Degree in Medicine, Biology, Biochemistry, Clinical Research, or a related life sciences field, or equivalent combination of education and experience (University degree in other fields plus 2 years of full time experience in translation; OR 5 years of full time professional experience in translating

    Industry Experience:

     Experience working at a local and/or global pharmaceutical company or Contract Research Organization (CRO — a company hired by pharma/biotech firms to conduct clinical trials and research on their behalf). This experience can come from a variety of roles, such as:

    • Clinical or scientific researcher (designing or running trials, analyzing data)
    • Pharmacovigilance specialist (monitoring and reporting drug safety and adverse events)
    • Regulatory affairs expert (managing submissions to health authorities like the FDA or EMA)
    • Or similar scientific/medical functions
    • Translation Experience:

       5+ years translating clinical research and medical documents across multiple therapeutic areas (e.g., oncology, cardiology, rare diseases, CNS).

      Document Expertise The ideal candidate has hands-on translation experience with the following document types:

      Clinical Research Documents

      • Protocols and synopses — the master plans that define how a clinical trial is designed and conducted
      • IB (Investigator's Brochure) — a comprehensive reference document summarizing a drug's clinical and non-clinical data for trial investigators
      • ICF (Informed Consent Form) — the document patients sign before enrolling in a trial, explaining risks and procedures
      • Patient Sheets and Patient Diaries — materials written for trial participants to track symptoms, medication intake, and daily health data
      • Regulatory Documents

        • SmPC (Summary of Product Characteristics) — the official document describing a medicine's properties and conditions of use, reviewed by health authorities
        • PIL (Patient Information Leaflet) — the package insert found inside a medicine box, written for end patients
        • Labels — the physical labeling on drug packaging
        • CTD Modules (Common Technical Document) — the standardized format used to submit a new drug application to regulatory authorities worldwide (e.g., FDA, EMA)
        • Pharmacovigilance Documents

          • PSUR (Periodic Safety Update Report) — a regular report submitted to regulators summarizing a drug's benefit-risk profile over time
          • DSUR (Development Safety Update Report) — similar to a PSUR but for drugs still in clinical development
          • RMP (Risk Management Plan) — a document outlining strategies to identify, prevent, or minimize risks associated with a medicine
          • SAE and AE reports (Serious Adverse Event / Adverse Event) — individual case safety reports documenting unexpected or harmful reactions in patients

Skills Required

  • University degree in Translation, Applied Languages, Linguistic Studies, Medicine, Biology, Biochemistry, Clinical Research, or related life sciences field, or equivalent combination of education and experience
  • 5+ years translating clinical research and medical documents across multiple therapeutic areas
  • Experience working at a local and/or global pharmaceutical company or Contract Research Organization (CRO)
  • Hands-on translation experience with clinical trial documents (protocols, synopses, Investigator's Brochure, ICFs, patient sheets/diaries)
  • Hands-on translation experience with regulatory documents (SmPC, PIL, labels, CTD modules)
  • Hands-on experience with pharmacovigilance documents (PSUR, DSUR, RMP, SAE/AE reports)
  • Proven copy-editing and on-demand translation skills for assigned projects/accounts
  • Experience managing and maintaining language materials (glossaries, style guides, work instructions)
  • Experience coordinating, testing, qualifying, and managing freelancers and vendor linguists
  • Experience training and developing internal linguists and external partners
  • Ability to interact with clients on linguistic matters and resolve terminology queries
  • Ability to meet or exceed KPIs for productivity, on-time delivery, and quality
Am I A Good Fit?
beta
Get Personalized Job Insights.
Our AI-powered fit analysis compares your resume with a job listing so you know if your skills & experience align.

The Company
6,543 Employees

Similar Jobs

CrowdStrike Logo CrowdStrike

Regional Sales Manager

Cloud • Computer Vision • Information Technology • Sales • Security • Cybersecurity
Remote or Hybrid
South Korea
10000 Employees

ServiceNow Logo ServiceNow

Account Executive

Artificial Intelligence • Cloud • HR Tech • Information Technology • Productivity • Software • Automation
Remote or Hybrid
Seoul, KOR
29000 Employees

ServiceNow Logo ServiceNow

Enterprise Architect

Artificial Intelligence • Cloud • HR Tech • Information Technology • Productivity • Software • Automation
Remote or Hybrid
Seoul, KOR
29000 Employees

ServiceNow Logo ServiceNow

Sr Dir, Global Partnerships and Channels, Korea

Artificial Intelligence • Cloud • HR Tech • Information Technology • Productivity • Software • Automation
Remote or Hybrid
Seoul, KOR
29000 Employees

Similar Companies Hiring

Idler Thumbnail
Artificial Intelligence
San Francisco, California
6 Employees
Hanover Park Thumbnail
Artificial Intelligence • Fintech • Software • Financial Services
New York, New York
42 Employees
Onshore Thumbnail
Artificial Intelligence • Fintech • Software • Financial Services
New York, New York
60 Employees

Sign up now Access later

Create Free Account

Please log in or sign up to report this job.

Create Free Account